AI同時通訳時代の通訳需要と必要スキル(後編)

ポケトーク Sentio センティオ AI同時通訳 DeepL Google翻訳 ChatGPT 通訳 需要 AI自動翻訳 AI機械翻訳 自動翻訳 機械翻訳 AI翻訳 同時通訳 山下えりか オンライン 講座

 

 こんにちは、コミュニケーション・ファシリテーター山下えりかです。ご訪問ありがとうございます。 

 

 前半の 『AI自動翻訳時代の通訳需要と必要スキル(前編)』を読んでいない方向けに、まずはおさらいを...

 

 

 先日すすきののとあるバーで隣に座ったイベント運営会社の経営者の方から、こんな言葉を聞きました。

 

通訳さんてすごいですよね。

2つの言語を高速で理解して使いこなして伝えて……

本当に尊敬します!

でも最近、通訳さんがいないことも多いんです。

昔はブースを設置して、機械を入れて、通訳さんが入って、

休憩には飲み物を差し入れしたりしたんですけど、

今はQRコードを読み取ってスマホで通訳を聞くのが多くて。

英語と日本語だけじゃなくて自分の言語で聞けるし、

精度も上がって、参加者にも好評なんですよね。

 

 

 このサイトでも3年ほど前にAI通訳サービスであるポケトークライブ通訳(現 Sentio)のレビューをしました。そしてその当時からポケトークは同システムを使用した会議用の同時通訳サービスを展開していて、最近ではその精度と顧客満足度の高さのうわさも耳にします。先日読んだSentioカンファレンスの導入事例記事では、(ポケトーク側に都合の良いことを全面に押し出す意図があるのはもちろんですが)利用者側からのこんなコメントを目にしました。

 

 

通訳者でもこのレベルに達したことはほとんどないです。

専門性の高い内容でも、完璧な英語であれば、完璧な日本語訳がなされます。

人間より良いと評価できるほどでした。

 

 

出典:日本分子状水素医学生物学会様 〜 Sentioカンファレンスプラン導入事例 〜

 

参考:【AI通訳】現役通訳者がポケトークライブ通訳(同時通訳)を使ってみた感想&デモ動画◆精度と可能性を考える

 

 

 このお2人のコメント見聞きした私の最初の反応は、「ああ、悔しい!」でした。苦労して身につけた技術がこうもあっという間にAIに代替されてしまうなんて、とても悔しいです。本当はこんな話聞きたくない。私の知らないところでやってほしいとも思います。でも、それではダメです。通訳者としてこの時代を生きて行くのならば、アンテナを高く広く張って必要な情報は何でもキャッチして積極的に先を読んで行かなければいけません

 

 ChatGPTが急速に世界に広まってから3年あまり。AIが通訳・翻訳業界に大打撃を与えていることはもはや否定できない事実です。実際になくなっている仕事があるのですから。

 

 AI通訳・翻訳ツールの今後と、それに伴い変化する通訳の需要と求められるスキルについて、今から6年前の2020年夏に私の予想を共有した記事があります。今読み返してみるとまるで未来予想図のようで、自分でも驚きます。そしてこれを書いた当時よりも今だからこそ多くの人の目に触れてほしい情報なので、今回この記事にところどころ加筆修正&追記して再共有します。特に当時はまだAIではなく「機械翻訳」や「自動翻訳」という表現が主流だったのでそう書いていましたが、今回の再掲載ではその多くを「AI通訳」や「AI翻訳」に書き換えました。

   

 先月に再掲載した前半 『AI自動翻訳時代の通訳需要と必要スキル(前編)』に続き、今回はその後半を再掲載します。

 

 言語の分野に限らず様々な業種に大革新をもたらすAIとどのように付き合い、「人間だからこそ」のスキルをいかに伸ばし付加価値を身につけて行くか、その参考にしていただけましたら幸いです。

 

 

****再掲載記事(2020/8/30掲載)はここから****

 

 

 前半の 『AI同時通訳時代の通訳需要と必要スキル(前編)』ではAI同時通訳時代の通訳のあり方と通訳者として必要なスキルについてお話ししました。今回はその続きとして、前回の最後に挙げた通訳者として必要なスキルそれぞれの説明と、現在私のオンライン通訳講座を受講されている生徒さんたちの傾向から見える今後の通訳需要についてお話しします。

 

 前回に続き再度断っておきますが、私がここで書く予想は総論です。AI通訳が人間にとって代わると私が予想する業務のすべてがなくなるとは私も思っていませんし、個々の案件についてはそれぞれ様々な事情で残っていくと思います。そのため「全体的にはこうなるであろう」という話として読んでいただければと思います。

  

 

 

✔ これからの通訳に必要なスキルとは


 まずは前回のおさらいから。今後通訳者を続けて行く上でまた通訳者を目指す上で必要なスキルとはどんなものなのかを、私は次のようにまとめました。

 

  • AI通訳の癖を知る
  • 感情やニュアンスを正確に伝えるスキル
  • 話の核心を読み取り再構築するスキル(2026/4/30 追記)
  • 従来の通訳技術

 

 それでは、それぞれ詳しく見て行きます。

 

 

 

✔ AI通訳の癖を知る


 先日掲載したインタビュー動画AI自動翻訳の実力と通訳のこれからでもお話しした通り、今後は「AI同時通訳の訳をリアルタイムで通訳者がチェックする」という業務が増えてくると私は予想しています。

 

 この作業を正確にかつスピーディーにこなすためには、日常的にAI通訳やAI翻訳に触れ、その癖を知っておくことが大きなアドバンテージになります。日本語・英語それぞれの文章を機械翻訳で訳しその内容を精査すると、機械が何を読み取れて何が読み取れないのかが見えてきます。また意外にも訳語や表現の勉強にもなるので、ぜひ試してみてください。

 

 また先日の記事AI自動翻訳で高い精度の英訳をするコツとお手本をご覧いただいた複数の方から、「オンライン講座でやって欲しい」というご要望をいただきました。その声にお応えし、この度「AI機械翻訳活用講座」を開講いたしました。実際に無料機械翻訳DeepLを使い、「日本語をどのように直したら正しい英訳ができるか」をレクチャーする講座です。こちらもご活用いただけましたら幸いです。

 

 

【2026/5/30 追記】

 答え合わせをすると、まだこのような業務は多くはない印象です。とは言え翻訳業界ではポストエディット(文章をAI翻訳や機械翻訳で翻訳した後で人間の手で修正する作業)は数年前から激増しています。この流れがリアルタイムのAI通訳に及ぶ可能性は今後も高いと考えています。

 

 

 

 

✔ 感情やニュアンスを伝えられるきめ細かい通訳


 これは元々通訳者が鍛えている技術のひとつです。

 

 通訳の勉強と言うと専門的な単語やニュース用語などをたくさん覚えることに注意が向きがちです。しかしながら感情やニュアンスを伝えきるよりきめ細かい通訳をするためにはそのような勉強だけでなく、会話で多用され多くの人に馴染みのある単語や表現や、シンプルかつ様々な表現に使える単語をいかにうまく使うかと言った、「生きた言葉」「生きた表現」に重きをおいた学習も大切です。

 

 また発言内容から言葉以外のメッセージを受け取る力が必要です。人の話を聞く際には話し手の表情や場の空気なども考慮し、総合力で話を聞く力を養うことを心がけるのがおすすめです。

 

 

 

✔ 話の核心を読み取り再構築するスキル(2026/5/30 追記)


 これは特に、前編で書いた「話すことが得意ではない人」の通訳をする際に必要なスキルです。

 

 話すことが得意ではないという人は一定数存在します。話があちこちに飛んだり、何度も言いよどんでが分かりづらい話者の場合、AI通訳は聞き手が期待するほどの精度を保つことができません

 

 そのような人たちの表面的な言葉に惑わされず、伝えたいことの本質を見抜く力。本人にさえも「そう、そう言いたかった」と感じさせるような分かりやすく伝わりやすい形に再構築する力。これはまさしく人間だからこそのスキルです。

 

 話者に寄り添い、話者のコミュニケーション力を補い、話者の発するメッセージのポテンシャルを過不足なく引き出す通訳。こんな通訳ができる通訳者は、今後も需要は高いでしょう。

 

 

 

✔ 従来の通訳技術


 もちろん、従来の通訳技術も必須です。

 

 まずAI同時通訳の訳をチェックするためにはAIが訳すのと同じスピードで作業する必要があるため、脳内のプロセスは実際に通訳をしている状態とほぼ同じになります。つまり「チェック」とは言っても同時通訳と同等のスキルが求められます。

 

 また上記のように人間のコミュニケーション力を生かした通訳をするためには「内容の正確な記憶」や「メッセージの要点を瞬時に見極める技術」といった従来通りの通訳技術が必要です。

 

 そのため作業の内容が変わったとしても、従来通り通訳訓練で通訳技術を磨くことが重要と言えます。

 

 

 

✔ 「下」と「上」の仕事が減り残るのは


 前回の記事で私は、通訳の仕事はスキルがあまり必要でない「下」の仕事と専門性の高い「上」の仕事から減少していくと予想されるとお話ししました。

 

 「下」の仕事では全てがAI同時通訳で事足りるようになるでしょうし、専門性の高い仕事では通訳者は訳すことではなくチェッカー的な役割を求められるようになると考えられます。そして残るのはその中間レベルの案件や、「上」よりも更に高度な案件となるでしょう。

 

 この点は容易に想像できると思いますが、私がここ数年間オンライン通訳講座をやってきた中で感じているのが、社内通訳者への需要の高まりです。

 

 

 

✔ 企業が求める「英語ができる人の社内通訳化」


 オンライン通訳講座の受講生の受講理由に多いのが、

 

「会社で通訳をしてほしいと頼まれました。

英語はある程度できますが通訳はやったことも勉強したこともないので通訳技術を身につけたいです」

 

というものです。現在多くの企業で、「英語ができる人に通訳をしてもらおう」という需要が高まっているようです。

 

 この理由はいくつか考えられます。 

  1. コストカット
  2. 情報漏洩防止
  3. 社内事情に詳しい人間が安心 など

 

 また新型コロナウイルスの感染が拡大し始めた頃から同様の理由で受講される方が増えているので、現在(2020年)は感染予防も理由のひとつです。

 

 情報漏洩や感染拡大リスクなど、外部の人間を社内に入れることをためらう傾向は強くなっています。また新型コロナウイルスの感染拡大による経済の落ち込みから、通訳業務を外注せずに社内で何とかしたいというのも頷けます。

 

 この現状は近年のコストカットや情報漏洩への意識の高まりに新型コロナウイルスの感染拡大が拍車をかけた結果ですが、AI通訳が本格的に活用されるようになってからもしばらく続く傾向だろうと私は予想しています

 

 AI通訳は確かに便利ですが、精度向上のためにデータを提供するとなるとそこにはリスクが伴いますし、そもそもこのテクノロジーを本格活用しようとしない企業も多いでしょう。しかしながらビジネスのグローバル化は進んでいます。日本人で英語ができる人は増えてはいるものの、みんながみんなそうではありません。社内の情報を外部に漏らすリスクなく低コストで通訳を活用して行くためには、社内通訳が必要なのです。

 

 

 

✔ おわりに


 以上2回にわたり、AI同時通訳時代の通訳需要と必要スキル、また今後も伸びて行きそうな社内通訳の需要について私の分析と予想をお話ししました。いかがでしたでしょうか。

 

 今時代は急激に変化しています「これまで磨いてきた技術があれば大丈夫」と言って安心していられない時代が迫ってきていると、日々肌で感じていて、「これからどうなるのか、自分は何をすべきか」と常に考えを巡らせています。

 

 その一方でこれまで磨いてきた技術もまた、次の時代を生きて行くために必要なものであると確信しています。これからも日々のトレーニングを大切にしつつ、変化を恐れず、時代とともに柔軟に進化できるようにありたいと思います。

 

 

コメントやご質問はお問い合わせページからお願いします。

 

山下えりか  通訳 勉強法 独学 自主練習 トレーニング 訓練 初心者 教材